Условия и положения B2B

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. Стороны настоящим соглашаются, что Поставщик обязуется поставить и доставить за вознаграждение следующие товары Покупателю, в соответствии с условиями CIP Incoterms 2020 и условиями настоящего Контракта: - Оборудование и комплектующие для ИТ и компьютеров, потребительская электроника и другие товары, номенклатура которых будет согласована письменно между Сторонами в Спецификациях и/или счетах-фактурах к настоящему Контракту (далее — «Товары»). Каждая Спецификация является отдельным Приложением к настоящему Контракту.

1.2. Спецификации, Политики ASBIS и счета-фактуры (далее — «Приложение(я)») являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.

1.3. Товары могут быть доставлены любыми видами транспорта (включая морской, воздушный или наземный), согласованными Сторонами с соответствующими транспортными расходами.

1.4. Целью приобретения Товаров является собственное использование Покупателем, если иное не указано в соответствующем Приложении.

1.5. Другие условия продажи Товаров Покупателю, не предусмотренные настоящим Контрактом и/или Приложениями, регулируются Условиями продажи Поставщика, актуальная версия которых размещена здесь: http://www.asbis.com/about/terms.cfm (Prestigio Plaza LTD является дочерней компанией ASBISC Enterprises PLC, дополнительная информация доступна на https://www.asbis.com'>www.asbis.com). В случае противоречия между Условиями продажи Поставщика и настоящим Контрактом и/или Приложениями, преимущество имеют положения настоящего Контракта и/или Приложений.

1.6. В случае, если Товары предназначены для доставки в другое государство-член ЕС и/или для экспорта за пределы территории ЕС, и доставка на территорию, указанную Покупателем, организуется Покупателем, его агентами или перевозчиками, Покупатель обязуется предоставить Поставщику в течение 7 (семи) календарных дней после получения Товаров все документы, подтверждающие доставку, подписанные Покупателем (и/или его агентом), и/или документы экспортной декларации, выданные таможенными органами ЕС на границе выхода с территории ЕС (если применимо). В случае, если по истечении указанного срока такие документы не будут предоставлены Поставщику, Покупатель обязуется возместить Поставщику все суммы НДС и штрафов, применимые к таким Товарам, по первому требованию Поставщика.
Для исключения сомнений, если доставка на территорию, указанную Покупателем, организуется Поставщиком, Покупатель не несет никаких обязательств по данному пункту.

2. Обмен по программе Spot Trade-In

2.1. Подписывая настоящий Контракт, и в случае, если Покупатель выражает интерес к участию в программе Spot Trade-In, он подтверждает и соглашается соблюдать условия программы Spot Trade-In, изложенные по следующей ссылке: https://prestigioplaza.com/b2b-trade-in-conditions («Условия»). Условия применяются как дополнение к настоящему Контракту и регулируют все вопросы, не урегулированные в нем. В случае противоречия между настоящим Контрактом и Условиями, преимущество имеют положения настоящего Контракта, если иное не указано явно. Покупатель подтверждает, что ознакомился с Условиями, понял их и принял, и соглашается, что они регулируют соответствующие аспекты настоящего Контракта.

2.2. Суммы, указанные в соответствующих счетах, выставленных по Условиям, засчитываются как кредит против любых счетов или проформ, выставленных по настоящему Контракту. Покупатель должен письменно уведомить Поставщика о намерении использовать такой кредит как оплату или частичную оплату по текущему счету или проформе, указав сумму кредита и соответствующие реквизиты счета. Сумма кредита вычитается из общей суммы, подлежащей оплате по счету или проформе, выставленным по настоящему Контракту, а оставшийся баланс оплачивается в соответствии с согласованными условиями оплаты. Суммы по счетам, выставленным по Условиям, могут быть использованы только как кредит по счетам настоящего Контракта, не подлежат возврату и не могут быть обменены на наличные.

3. Обмен по программе Future Trade-In

3.1. Подписывая настоящий Контракт, и в случае, если Покупатель выражает интерес к участию в программе Future Trade-In, он подтверждает и соглашается соблюдать условия программы Future Trade-In, изложенные по следующей ссылке: https://prestigioplaza.com/b2b-future-trade-in-terms-conditions («Условия»). Условия применяются как дополнение к настоящему Контракту и регулируют все вопросы, не урегулированные в нем. В случае противоречия между настоящим Контрактом и Условиями, преимущество имеют положения настоящего Контракта, если иное не указано явно. Покупатель подтверждает, что ознакомился с Условиями, понял их и принял, и соглашается, что они регулируют соответствующие аспекты настоящего Контракта.

3.2. Суммы, указанные в соответствующих счетах, выставленных по Условиям, засчитываются как кредит против любых счетов или проформ, выставленных по настоящему Контракту. Покупатель должен письменно уведомить Поставщика о намерении использовать такой кредит как оплату или частичную оплату по текущему счету или проформе, указав сумму кредита и соответствующие реквизиты счета. Сумма кредита вычитается из общей суммы, подлежащей оплате по счету или проформе, выставленным по настоящему Контракту, а оставшийся баланс оплачивается в соответствии с согласованными условиями оплаты. Суммы по счетам, выставленным по Условиям, могут быть использованы только как кредит по счетам настоящего Контракта, не подлежат возврату и не могут быть обменены на наличные.

4. ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА

4.1. Общая стоимость Товаров, поставляемых по настоящему Контракту, согласована и указана Сторонами в соответствующих Приложениях к Контракту.

4.2. Валюта Контракта — евро (EUR). Номенклатура и цены Товаров указаны в евро в соответствующих счетах-фактурах к настоящему Контракту.

4.3. Все расходы, связанные с экспортом Товаров внутри страны Поставщика, несет Поставщик.

4.4. Все пошлины, налоги и другие сборы, а также расходы на таможенное оформление Товаров, возникающие при импорте Товаров в страну Покупателя (или в страну, где находится пункт доставки), несет Покупатель.

5. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПЕРЕХОД ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ

5.1. Оплата за Товары, поставляемые согласно настоящему Контракту, осуществляется Покупателем полностью и авансом после выставления проформы-счета на заказ.

5.2. Обязательство Покупателя по оплате Товаров считается выполненным в день зачисления средств на банковский счет Поставщика.

5.3. Все банковские комиссии, связанные с исполнением настоящего Контракта, оплачиваются за счет Покупателя.

5.4. При оплате Покупатель должен указать номер настоящего Контракта и соответствующих Приложений к нему. В случае, если Покупатель не указал номер счета или Приложения (Спецификации) к Контракту, Поставщик вправе самостоятельно определить, какая партия Товаров оплачена.

5.5. Право собственности на Товары переходит одновременно с рисками.

5.6. Риски переходят в соответствии с применимым правилом Incoterms 2020.

5.7. Если иное не согласовано письменно, все суммы, подлежащие оплате Поставщику по настоящему Контракту, оплачиваются банковским переводом на один из счетов, указанных в пункте 19 настоящего Контракта. Для исключения сомнений, предпочтительный счет указывается в соответствующем счете-фактуре.

p>6. СРОК ПОСТАВКИ

6.1. Срок поставки Товаров указывается в соответствующей проформе-счете к настоящему Контракту.

6.2. В соответствии с настоящим Контрактом Поставщик имеет право осуществлять частичные и/или досрочные поставки Товаров.

6.3. Срок поставки считается соблюденным, если Товары, указанные в соответствующих Приложениях к настоящему Контракту, отправлены в пределах согласованного срока. В случае задержки поставки по причинам, не зависящим от Поставщика, срок считается соблюденным, если Поставщик уведомил Покупателя о готовности Товаров к отгрузке в пределах установленного срока.

6.4. В случае, если несоблюдение срока поставки вызвано обстоятельствами форс-мажора, не зависящими от Поставщика, и/или действиями/бездействием Покупателя, срок поставки продлевается соответственно.

7. ГАРАНТИЯ

7.1. Поставщик гарантирует, что Товары, поставляемые по условиям настоящего Контракта, являются новыми, не бывшими в употреблении и имеют серийные номера.

7.2. Гарантийный срок на Товары, поставленные по настоящему Контракту, определяется условиями гарантии производителя и указан на упаковке, в инструкциях по эксплуатации и/или других сопроводительных документах. Гарантийный срок начинается с даты отгрузки Товаров Покупателю, если иное не указано производителем или в настоящем Контракте.

Специальные условия гарантии для продукции Apple

  1. Поставщик принимает на себя все обязательства по гарантийному ремонту, и Покупатель имеет право обращаться за ремонтом/заменой продукции Apple исключительно к Поставщику по следующему адресу: 1 Iapetou, Agios Athanasios 4101, Limassol, Cyprus;
  2. Все гарантийные претензии должны быть предъявлены Поставщику в течение 30 дней с момента выявления проблемы с продукцией Apple;
  3. Факт оплаты Покупателем/пользователем считается началом гарантийного срока от Поставщика;
  4. Поставщик обязан поддерживать разумные сервисные мощности, достаточные для оперативной и надлежащей проверки, тестирования, настройки, ремонта и обслуживания продукции Apple;
  5. Поставщик обязан ответить на запрос Покупателя о ремонте и/или замене неисправной продукции Apple в течение 14 дней с момента получения соответствующего запроса;
  6. Все ремонты по данной гарантии выполняются Поставщиком;
  7. Поставщик обязан отремонтировать и/или заменить неисправную продукцию Apple в течение 30 дней с момента получения соответствующего запроса от Покупателя;
  8. В случае поставки неисправной продукции Apple, Поставщик по выбору Покупателя обязан:
    1. заменить неисправную продукцию Apple на продукцию Apple в соответствии с условиями гарантии, указанными в данном пункте, как можно скорее и без дополнительных затрат для Покупателя, или
    2. отремонтировать неисправную продукцию Apple без дополнительных затрат для Покупателя, или
    3. возместить Покупателю стоимость неисправной продукции Apple согласно соответствующему заказу.
  9. Все расходы, связанные с доставкой продукции Apple для ремонта и/или замены и их возвратом, несет Поставщик, за исключением случаев, когда диагностика Поставщика показывает, что продукция Apple не имеет неисправностей (NTF) или повреждена по вине Покупателя (CID). В таком случае расходы несет Покупатель;
  10. Во всех случаях ответственность Поставщика ограничивается стоимостью, уплаченной Поставщику за каждую конкретную неисправную продукцию Apple, если иное не предусмотрено применимым законодательством.

Гарантийный срок на Товары под брендом “Bang and Olufsen”, поставляемые по настоящему Контракту, определяется условиями гарантии производителя, указанными на упаковке, в инструкциях по эксплуатации и/или других сопроводительных документах, а также условиями, указанными по следующей ссылке:
https://corporate.bang-olufsen.com/en/legal/warranty
и начинается с даты покупки конечным пользователем.

7.3. Покупатель обязан соблюдать все инструкции по использованию и хранению Товаров в строгом соответствии с руководствами, технической документацией и применимыми правилами.

7.4. Поставщик не принимает претензии, связанные с дефектами Товаров, возникшими вследствие небрежного или неправильного хранения, транспортировки, обращения, установки и/или использования вне технических характеристик Товаров.

8. КАЧЕСТВО

8.1. Качество Товаров должно полностью соответствовать техническим условиям и стандартам, действующим в стране Поставщика на момент заключения настоящего Контракта.

9. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

9.1. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность Товаров при транспортировке всеми видами транспорта, включая перегрузки. В случае, если упаковка не обеспечивает безопасность Товаров, по которой будет составлен коммерческий акт совместно с перевозчиком, Поставщик возместит убытки Покупателя, вызванные ненадлежащей упаковкой. Каждая упаковка должна быть промаркирована следующим образом:

  1. страна назначения;
  2. вес брутто и нетто;
  3. номер позиции.

В случае отсутствия маркировки на упаковке, Поставщик обязан предоставить Покупателю вышеуказанную информацию в отдельном письме.

10. УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОСТАВКЕ

10.1. В течение 48 часов (24 часов в случае авиаперевозки) после передачи Товаров экспедитору, Поставщик обязан предоставить Покупателю по факсу или электронной почте, указанным в настоящем Контракте, следующую информацию:

  1. дата отгрузки;
  2. номер товарно-транспортных накладных;
  3. количество упаковок;
  4. вес брутто.

11. ПРИЕМКА, ПРЕТЕНЗИИ И ШТРАФЫ

11.1. Немедленно после получения Покупатель обязан осмотреть Товары и их упаковку, поставленные по настоящему Контракту. Покупатель должен сверить их с транспортными документами и Приложениями к Контракту, чтобы подтвердить соответствие наименования поставленных Товаров и их упаковки указанным данным. В случае выявления несоответствий и/или повреждений упаковки Покупатель обязан внести соответствующие записи в транспортный документ. Кроме того, Покупатель должен составить и подписать совместно с транспортной компанией/перевозчиком Акт претензии (в соответствии с применимыми правилами перевозки) по Товарам.

11.2. Покупатель обязан провести проверку Товаров, поставленных по настоящему Контракту, по количеству, качеству, ассортименту, состоянию внутренней упаковки и возможным повреждениям в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения Товаров. В случае повреждения или дефекта Товаров или их упаковки, либо несоответствия количества поставленных Товаров указанному в транспортных документах, Покупатель обязан уведомить Поставщика письменно, составив соответствующий акт и направив его Поставщику с указанием несоответствия Товаров условиям настоящего Контракта.

11.3. Любая претензия по скрытым дефектам Товаров, которые невозможно было выявить при внешнем осмотре при первичной проверке, должна быть направлена Покупателем Поставщику письменно с подписанием соответствующего акта и отправкой его Поставщику в течение 30 (тридцати) дней с момента получения Товаров, но не позднее 10 (десяти) календарных дней с момента обнаружения таких скрытых дефектов.

11.4. Несоблюдение сроков, установленных Контрактом для приемки Товаров или направления уведомлений, как указано в пунктах 10.1–10.3 настоящего Контракта, считается приемкой Товаров Покупателем с даты отгрузки.

11.5. В случае задержки поставки более чем на 30 (тридцать) календарных дней по вине Поставщика, Покупатель вправе направить письменное уведомление и потребовать штраф в размере 0,5% (половина процента) от стоимости предоплаченных, но не поставленных Товаров (партии Товаров) за каждую полную неделю задержки. Задержка начинается с последнего календарного дня месяца, следующего за запланированной датой отгрузки согласно соответствующему Приложению. Уплата штрафа не освобождает Поставщика от исполнения обязательств по настоящему Контракту, если Покупатель не утратил интерес к поставке этих Товаров. Общая сумма штрафа не может превышать 5% от стоимости предоплаченных Товаров.

11.6. В случае задержки оплаты более чем на 5 календарных дней, Покупатель обязан уплатить штраф в размере 0,5% (половина процента) за каждую полную неделю задержки от стоимости неоплаченных Товаров. Уплата штрафа не освобождает Покупателя от исполнения обязательств по настоящему Контракту. Покупатель уплачивает штраф по первому требованию Поставщика.

11.7. Покупатель вправе отменить поставку просроченной партии Товаров, если поставка задерживается более чем на 2 месяца от срока, указанного в соответствующем Приложении. В этом случае Покупатель направляет Поставщику письменное уведомление об отмене просроченной поставки. Если Товары уже доставлены в согласованное место до получения такого уведомления, Покупатель теряет право на отмену поставки, но сохраняет право на взыскание штрафа, указанного в пункте 9.5 выше.

12. ФОРС-МАЖОР

12.1. Форс-мажор — это событие или обстоятельство, находящееся вне контроля и без вины или небрежности затронутой Стороны, которое невозможно предотвратить при проявлении разумной осмотрительности. К таким событиям или обстоятельствам относятся (включая, но не ограничиваясь): (а) беспорядки, война, вторжение, действия иностранных врагов, военные действия (независимо от объявления войны), террористические акты, гражданская война, восстание, революция, реквизиция или принудительное изъятие по распоряжению любого государственного или компетентного органа; (б) ионизирующее излучение или загрязнение, радиоактивность от любого ядерного топлива или отходов, токсичные, взрывоопасные или иные опасные свойства любого ядерного компонента; (в) землетрясения, наводнения, пожары или другие природные катастрофы, за исключением погодных условий независимо от их тяжести; (г) общенациональные забастовки или трудовые конфликты, либо забастовки работников, не нанятых затронутой Стороной, её подрядчиками или поставщиками; (д) эпидемии или пандемии.

12.2. Санкции за умышленные действия Стороны не считаются форс-мажором.

12.3. Ни одна из Сторон не несет ответственности за неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это вызвано форс-мажорными обстоятельствами.

12.4. В случае наступления форс-мажора затронутая Сторона обязана немедленно уведомить другую Сторону, предоставив полную информацию о событии и причинах, препятствующих или задерживающих исполнение обязательств. Сторона должна приложить разумные усилия для минимизации последствий форс-мажора и исполнения своих обязательств. Если уведомление не направлено своевременно, Сторона теряет право ссылаться на форс-мажор, если только событие не делает невозможным отправку уведомления. Сертификат, выданный соответствующей Торгово-промышленной палатой, является достаточным доказательством существования и продолжительности форс-мажора.

12.5. По завершении форс-мажора затронутая Сторона обязана как можно скорее возобновить исполнение своих обязательств по настоящему Контракту.

12.6. Ни одна из Сторон не несет ответственности за (а) любые расходы, убытки или потери во время форс-мажора; и (б) любые задержки, вызванные форс-мажором. Однако форс-мажор не освобождает Сторону от ответственности за обязательства, возникшие до его наступления, и не влияет на обязательства по своевременной оплате, срок которых наступил до события.

12.7. Если форс-мажор и связанные с ним обстоятельства продолжаются более 6 (шести) месяцев, Поставщик и Покупатель должны принять решение о судьбе настоящего Контракта. Если Стороны не достигнут согласия, Сторона, не затронутая форс-мажором, имеет право расторгнуть Контракт без обращения в суд или арбитраж.

13. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО

13.1. Настоящий Контракт регулируется законодательством Республики Кипр. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из или в связи с настоящим Контрактом, разрешаются путем переговоров между Сторонами. Сторона, получившая письменную претензию от другой Стороны, обязана рассмотреть её и предоставить ответ в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения. Если Стороны не достигнут соглашения, любой спор, разногласие или претензия, возникающие из или в связи с настоящим Контрактом, включая нарушение, прекращение или недействительность, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с Арбитражными правилами CAMC. Назначающим органом является Кипрский Центр Арбитража и Медиации. Количество арбитров — три, место арбитража — Никосия, Кипр, язык арбитражного разбирательства — английский.

14. СРОК ДЕЙСТВИЯ И РАСТОРЖЕНИЕ

14.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и действует до 31.12.2025, а в отношении обязательств, начатых до указанной даты — до их полного и надлежащего исполнения.

14.2. Любая из Сторон вправе расторгнуть настоящий Контракт, направив другой Стороне письменное уведомление не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты расторжения.

14.3. Если ни одна из Сторон не заявила о намерении расторгнуть настоящий Контракт за 30 (тридцать) календарных дней до его истечения, Контракт считается автоматически продленным на каждый последующий календарный год на действующих условиях до момента его расторжения любой из Сторон путем направления письменного уведомления за 30 (тридцать) календарных дней.

14.4. Введение санкций любыми международными организациями и/или США и/или Европейским Союзом в отношении любой из Сторон является безусловным основанием для немедленного одностороннего расторжения настоящего Контракта другой Стороной.

15. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

15.1. Вся информация о содержании настоящего Контракта и его Приложениях, о деятельности Поставщика или любой другой связанной стороны, которая не является общедоступной, а также любая информация, предоставленная Поставщиком Покупателю в связи с настоящим Контрактом, является конфиденциальной. Покупатель не вправе раскрывать такую информацию третьим лицам без предварительного письменного согласия Поставщика и не вправе использовать её для иных целей, кроме исполнения настоящего Контракта.

16. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

16.1. Стороны вправе вносить изменения и/или дополнения в настоящий Контракт, при условии, что они оформлены письменно и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

16.2. Все Приложения к настоящему Контракту считаются его неотъемлемыми частями.

16.3. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка, касающиеся его предмета, теряют силу.

16.4. Настоящий Контракт составлен на английском языке и может быть подписан в двух экземплярах, каждый из которых является оригиналом, но оба экземпляра вместе составляют один документ.

16.5. Переписка между Сторонами может осуществляться по факсу и/или электронной почте. Стороны признают юридическую силу электронных писем, факсов и сканированных копий документов, приравнивая их к бумажным документам с собственноручной подписью, при условии последующего обязательного обмена оригиналами.

16.6. Стороны обязуются незамедлительно уведомлять друг друга об изменении адреса, почтовых реквизитов и платежных данных.

16.7. Отказ Стороны от требования исполнения любого положения Контракта и/или от реализации любого права по Контракту не означает отказ от такого права в будущем и не влияет на действительность Контракта или права Сторон по нему.

16.8. Неисполнение или задержка Стороной в реализации любого права по настоящему Контракту, либо частичная реализация положения, не считается отказом от прав. Отказ одной Стороны от нарушения или неисполнения другой Стороной не считается отказом от последующих нарушений и не влияет на остальные положения Контракта.

17. СОБЛЮДЕНИЕ САНКЦИЙ И ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА

17.1. Ни одна из Сторон, а также её акционеры, директора, сотрудники, агенты, аффилированные лица, представители или другие лица, действующие от имени Стороны, не являются объектом санкций, введённых или применяемых Управлением по контролю за иностранными активами Министерства финансов США, Государственным департаментом США, Советом Безопасности ООН, Европейским Союзом или другими соответствующими органами.

17.2. Стороны обязуются воздерживаться и обеспечивать, чтобы их акционеры, директора, сотрудники, агенты, аффилированные лица, представители или другие лица, действующие от имени Стороны, воздерживались от ведения бизнеса, прямо или косвенно, нарушающего Экспортные правила США, Международные правила торговли оружием США, санкции и эмбарго, применяемые Министерством финансов США, Регламенты ЕС, санкции OFAC и/или ЕС, а также любые применимые ограничения и их последующие изменения.

17.3. При исполнении обязательств по настоящему Контракту Стороны обязуются соблюдать все применимые законы и нормативные акты по борьбе с коррупцией и отмыванием денег, а также воздерживаться от любых действий, которые могут быть признаны коррупционными, и не совершать действий, направленных на финансирование терроризма или нарушение местного и международного законодательства по отмыванию денег.

17.4. Покупатель заявляет и гарантирует, что он соблюдает и будет соблюдать в течение срока действия настоящего Контракта Глобальную этическую политику ASBIS, Политику экспортного контроля ASBIS и её Приложение, все из которых прилагаются как Приложение 1 и являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. Кроме того, Покупатель обязуется соблюдать все применимые законы, нормативные акты и кодексы, включая, но не ограничиваясь, антикоррупционными законами. Покупатель не вправе прямо или косвенно участвовать в запрещённых действиях, включая обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества, либо требование или получение такого преимущества для неправомерного влияния на действия, связанные с услугами по настоящему Контракту.

17.5. Поставщик или его уполномоченные представители имеют право на доступ, аудит и проверку бухгалтерских и иных записей Покупателя, а также на хранение их копий, в объёме, относящемся к настоящему Контракту. Такой доступ, аудит и проверка должны быть разумными по объёму, месту, дате и времени. Покупатель обязан полностью и своевременно сотрудничать при любой проверке, проводимой Поставщиком или от его имени, включая точные и полные ответы на запросы и предоставление запрашиваемых документов.

17.6. Стороны гарантируют, что исполнение условий настоящего Контракта не направлено на нарушение действующего законодательства, прав и интересов третьих лиц и/или государства.

17.7. В дополнение к любым другим средствам правовой защиты, доступным Поставщику, Покупатель обязуется возместить, защищать и оградить Поставщика и его аффилированных лиц, сотрудников и персонал от любых прямых или косвенных обязательств, претензий, убытков, расходов (включая юридические и профессиональные услуги), процентов и штрафов, возникших в результате нарушения настоящего раздела. Поставщик вправе немедленно расторгнуть Контракт при наличии такого нарушения без штрафов и по письменному уведомлению.

17.8. Поставщик не обязан исполнять обязательства по Контракту и вправе расторгнуть его без ответственности за любые убытки или расходы, если по его разумному мнению такое исполнение полностью или частично приведёт к нарушению ограничений, указанных в настоящем разделе (включая, например, отказ в выдаче лицензии).

18. ДЕЙСТВИЕ ПОСЛЕ ПРЕКРАЩЕНИЯ

18.1. После прекращения или истечения срока действия настоящего Контракта пункт 14 (Конфиденциальность) остаётся в силе бессрочно.

18.2. Прекращение или истечение срока действия настоящего Контракта не влияет на права, средства правовой защиты, обязательства или ответственность Сторон, возникшие до даты прекращения, включая право на возмещение убытков за нарушение Контракта, имевшее место до этой даты.

19. СЕПАРАЦИЯ ПОЛОЖЕНИЙ

6. СРОК ПОСТАВКИ

6.1. Срок поставки Товаров указывается в соответствующей проформе-счете к настоящему Контракту.

6.2. В соответствии с настоящим Контрактом Поставщик имеет право осуществлять частичные и/или досрочные поставки Товаров.

6.3. Срок поставки считается соблюденным, если Товары, указанные в соответствующих Приложениях к настоящему Контракту, отправлены в пределах согласованного срока. В случае задержки поставки по причинам, не зависящим от Поставщика, срок считается соблюденным, если Поставщик уведомил Покупателя о готовности Товаров к отгрузке в пределах установленного срока.

6.4. В случае, если несоблюдение срока поставки вызвано обстоятельствами форс-мажора, не зависящими от Поставщика, и/или действиями/бездействием Покупателя, срок поставки продлевается соответственно.

7. ГАРАНТИЯ

7.1. Поставщик гарантирует, что Товары, поставляемые по условиям настоящего Контракта, являются новыми, не бывшими в употреблении и имеют серийные номера.

7.2. Гарантийный срок на Товары, поставленные по настоящему Контракту, определяется условиями гарантии производителя и указан на упаковке, в инструкциях по эксплуатации и/или других сопроводительных документах. Гарантийный срок начинается с даты отгрузки Товаров Покупателю, если иное не указано производителем или в настоящем Контракте.

Специальные условия гарантии для продукции Apple

  1. Поставщик принимает на себя все обязательства по гарантийному ремонту, и Покупатель имеет право обращаться за ремонтом/заменой продукции Apple исключительно к Поставщику по следующему адресу: 1 Iapetou, Agios Athanasios 4101, Limassol, Cyprus;
  2. Все гарантийные претензии должны быть предъявлены Поставщику в течение 30 дней с момента выявления проблемы с продукцией Apple;
  3. Факт оплаты Покупателем/пользователем считается началом гарантийного срока от Поставщика;
  4. Поставщик обязан поддерживать разумные сервисные мощности, достаточные для оперативной и надлежащей проверки, тестирования, настройки, ремонта и обслуживания продукции Apple;
  5. Поставщик обязан ответить на запрос Покупателя о ремонте и/или замене неисправной продукции Apple в течение 14 дней с момента получения соответствующего запроса;
  6. Все ремонты по данной гарантии выполняются Поставщиком;
  7. Поставщик обязан отремонтировать и/или заменить неисправную продукцию Apple в течение 30 дней с момента получения соответствующего запроса от Покупателя;
  8. В случае поставки неисправной продукции Apple, Поставщик по выбору Покупателя обязан:
    1. заменить неисправную продукцию Apple на продукцию Apple в соответствии с условиями гарантии, указанными в данном пункте, как можно скорее и без дополнительных затрат для Покупателя, или
    2. отремонтировать неисправную продукцию Apple без дополнительных затрат для Покупателя, или
    3. возместить Покупателю стоимость неисправной продукции Apple согласно соответствующему заказу.
  9. Все расходы, связанные с доставкой продукции Apple для ремонта и/или замены и их возвратом, несет Поставщик, за исключением случаев, когда диагностика Поставщика показывает, что продукция Apple не имеет неисправностей (NTF) или повреждена по вине Покупателя (CID). В таком случае расходы несет Покупатель;
  10. Во всех случаях ответственность Поставщика ограничивается стоимостью, уплаченной Поставщику за каждую конкретную неисправную продукцию Apple, если иное не предусмотрено применимым законодательством.

Гарантийный срок на Товары под брендом “Bang and Olufsen”, поставляемые по настоящему Контракту, определяется условиями гарантии производителя, указанными на упаковке, в инструкциях по эксплуатации и/или других сопроводительных документах, а также условиями, указанными по следующей ссылке: